WORDSMITING / PALABREANDO: What do they say?, por Clare Treleaven
Cuando intentas aprender un idioma, normalmente te van introduciendo en la lengua estándar, sin embargo, cuando sales a la calle e intentas entablar una conversación fluida con la gente, te das cuenta de que todas las horas de esfuerzo no te han servido para mucho.
WORDSMITHING / PALABREANDO: A woman needs a man like a fihs needs a bicycle, por Clare Treleaven
It would seem, rather sadly, that in terms of language to describe the physique both sexes are now under the spotlight and receiving pressure from the media to get rid of (eliminar) any imperfections.
Is anyone winning the battle of the sexes?
WORDSMITHING / PALABREANDO: Season's Greetings!, por Clare Treleaven
Como estamos en el periodo vacacional será muy cortito este mes. He estado buscando frases hechas, dichos, refranes etc. relacionado con navidad, año nuevo y los reyes o como les llamamos en Inglaterra ‘The Three Wise Men’ (Los tres hombres sabios) aunque más que una ha comentado que muy sabios no eran…siguiendo una estrella durante días en la búsqueda de un niño...
WORDSMITHING / PALABREANDO: When the cat's away..., por Clare Treleaven
En esta segunda entrega de Wordsmithing hemos pensado en darnos una vuelta por el cine y preguntarnos el porqué del curioso fenómeno de que, en un alto porcentaje, los títulos de las películas no coincidan en Inglés y en Castellano. También os ofrecemos una serie de frases hechas, en esta ocasión, sobre animales, y finalizaremos con la resurrección de algunas palabras.
WORDSMITHING/PALABREANDO: To mince your words, por Clare Treleaven
Si aprender un idioma ya es de por sí complicado, la cosa se dificulta mucho más cuando queremos hecernos entender o pretendemos comprender a nuestro interlocutor a nivel coloquial, pues en ese nivel del hablar aparecen los modismos propios de cada cultura, las frases hechas, los refranes populares, proverbios, setencias, aforismos y toda la gama de dichos particulares que sólo tienen sentido en el idioma que los ha creado y su transcripción literal, en bastantes ocasiones, deja mucho que desear, por eso, con este nuevo apartado de nuestra revista pretendemos dar un poco de luz en este mundo de la comunicación, particularmente, entre el Inglés y el Castellano.
|